Si haces algo bien pasa desapercibido pero si lo haces mal, y varias veces, es posible que llegues a crear un tópico negativo. Esto es lo que pasa con el mundo de los doblajes de títulos de películas en Español. Son conocidos los desastres de traducción de Fast and Furius y Die Hard pero lo cierto es que podemos encontrar muchos más ejemplos y con un nivel de ridiculez muy alto. Lo demostramos en el siguiente vídeo.
Llama especialmente la atención que los títulos se traducen en muchos casos por cosas tipo, por ejemplo: «Desparrame en la universidad!», «Unos pirados muy salados», «Esta cocina es un desmadre»… Son títulos que hacen pensar que en España sólo los adolescentes con ganas de fiesta van al cine. (Supongo que un adolescente normal realmente sí quiere irse de fiesta pero eso no quita que tenga interés en hacer otras cosas. Igual es que espero demasiado de las nuevas generaciones). El resumen de título perfecto sería: «Fiesta salvaje entre amigos a los que se les va mucho la olla». Habrá razones económicas que habrán demostrado que esto lo hace más rentable pero no deja de ser absurdo y, en muchos casos, atenta contra el sentido de la película.
Por otra parte hay títulos que conservan el nombre original y añaden una frase. Si Ghost no está claro Ghost: más allá del amor no deja ninguna duda. Hay un romance y fantasmas. Y es que también hay muchos títulos que nos llevan a pensar que los traductores creen que el aficionado medio no sabe lo que va a ver o que directamente es un poco limitado. En cualquier caso aquí os dejamos un vídeo con una rápida compilación de disparates a la hora de traducir. Disfrutadlo.
Y otro día hablaremos de libros, que también se las trae el sector.



