InicioCine¿Cómo se dice Wolverine (Logan) en los países de habla hispana? ¿Lobezno,...

¿Cómo se dice Wolverine (Logan) en los países de habla hispana? ¿Lobezno, Glotón, Guepardo, Carcayú?

Hace algunos años hicimos un artículo sobre el nuevo actor que interpretaría a Lobezno una vez Hugh Jackman dejara el papel que le lanzó a la fama. Por si aún no lo sabéis será después de Logan cuando el actor dejará de interpretar al mutante canadiense. Y es que la edad pasa factura y lamentablemente Jackman envejece como cualquier hijo de vecino.

El post tuvo bastante repercusión pero lo que más me llamó la atención fue la infinidad de comentarios que se vertieron en las RRSS, sobre todo en grupos de Facebook. Los comentarios empezaron porque al ser un blog español utilizamos términos y acepciones del país y al parecer la traducción de Wolverine por Lobezno no gusta mucho en Sudamérica.

Realmente no voy a entrar en un debate porque en cada país cuecen habas y cada uno tiene sus problemas. Lo que sí vamos a analizar el porqué de algunos nombres. Y, por si lo preferís, podéis verlo en formato vídeo. (Si os gusta no olvidéis suscribiros a vuestro canal).

PODÉIS VER NUESTRO VÍDEO JUSTO AQUÍ DEBAJO

En primer lugar tenemos que decir que Wolverine (he estado a punto de escribir Lobezno, lo siento) es una creación de Len Wein y el dibujante Herb Trimpe para el Incredible Hulk nº180 (como cameo) y en el nº181 como presentación oficial. Por tanto se disipan los comentarios que decían que Wolverine surgió de su propia colección o de un cómic de los X-Men. La segunda aparición de Logan fue en el Giant-Size de los X-Men, es lógica la confusión, pero es correcto explicar en que cómic apareció en primer lugar.

hugh-jackman-the-wolverine

La segunda cuestión es el tema de los autores. Ni Claremont ni Byrne fueron sus creadores. Es que he leído en varios grupos esta premisa como afirmación y es totalmente falsa. Bien es cierto que Byrne (Podéis leer nuestro homenaje aquí) fue el impulsor de Wolverine compartiendo con Claremont los argumentos y que posteriormente el propio Chris fue el que lo llevó a los altares de la fama creando una compleja personalidad. Pero ni uno y el otro fueron sus creadores.

Hasta aquí espero haber aclarado dudas. Ahora lo siguiente, la traducción. Cuando Wolverine llegó a España la editorial que publicaba Marvel era Ediciones Vértice y el tema de las traducciones no pasaba por su mejor momento. Sí, se puede estar peor que ahora. Y claro, a Wolverine en España no se le puede llamar Glotón o Carcayú que quizás fueran las traducciones más literales del nombre. Aquí suenan a chiste, a guasa. ¿Os imagináis en el cine viendo al fiero Hugh Jackman y de repente escuchar a Tormenta llamándolo Glotón? “Vamos Glotón, no te retrases” La respuesta sería “Espera que acabe la pizza”. ¿Carcayú? No digo que sea un nombre bonito o feo, pero ¿que es un carcayú? ¿Alguien conoce al animal? Seguro que algún ilustrado dirá que sí, que el sí. Pero el 99% de la gente de la calle no sabrán ni que responderte. Ve a la Gran Vía a preguntar y verás como tengo razón.

Por tanto el nombre de Wolverine fue muy sencillo para el traductor. Wolverine suena a Wolf=lobo y “verine” a pequeño. Por tanto un lobo pequeño, un cachorro sería una buena traducción. Lobezno implica ser lobo, garras, animal noble y temido a la vez con una personalidad acorde con el personaje. Da el pego.

lobezno

¿Y porque traducirlo? Muy sencillo, porque en esa época se traducía todo. Un ejemplo muy claro fueron los X-Men. Como en los años 60 eso de X-Men sonaba raro, lo tradujeron como La Patrulla-X, con dos narices. Por tanto el nombre de Lobezno nunca quedó raro o fuera de lugar.

Pero en gran parte de Sudamérica pasó tres cuartas partes de lo mismo. Glotón o Carcayú suenan mal. Un héroe no puede llamarse Glotón porque suena al amigo de Popeye, el que comía hamburguesas y se llamaba Gordo Pilón. Es que ¿quien iría al cine a ver “Glotón”? Con ese nombre solo te esperarías una comedia de las malas con Adam Sandler o con Chris Rock.

Quizás lo más adecuado habría sido dejar el nombre sin traducir como han hecho en muchos países de habla hispana porque si Lobezno no tiene nada que ver, Guepardo es más de lo mismo. Sí, señores, Guepardo es otro de los nombres escogidos en muchos países de nuestra lengua materna. Tiene garras y rayas a los lados del traje. No es lo mismo que tener manchas pero entendemos que el color anaranjado del traje puede tener similitud con el felino.

Por tanto creo que nadie puede decir que su traducción es mejor que la del país hermano aunque suene mal Lobezno fuera de España o Guepardo en España. Lo que no veo de recibo es llamarle Glotón o Carcayú porque son nombres de mofa y porque son animales de los que la inmensa mayoría no ha oído hablar. ¿La mejor solución? Quizás dejarle por su nombre original pero ya es tarde para eso.

Un saludo y sed felices.

Mario Losada
Mario Losadahttps://www.lascosasquenoshacenfelices.com
Licenciado en Publicidad y RR.PP. Creador y administrador del blog entre otras actividades lúdicas como community manager, lector de libros y cómics además de futbolero, cinéfilo y coleccionista de páginas originales. Me gusta hacer un poco de todo.
ARTICULOS RELACIONADOS

7 COMENTARIOS

  1. Muy buen artículo Mario, la verdad no tenía ni idea de las razones por las cuales lo llamaban Lobezno y al animal al que hace referencia ni lo conocía.

    Un Saludo

  2. Wolverine, cuyo nombre de nacimiento es James Howlett (también conocido como James Logan o simplemente Logan) es un personaje ficticio, superhéroe de Marvel Comics, miembro de los X-Men. Él es uno de los personajes más conocidos del universo Marvel.

    Ha adquirido distintos nombres como Lobezno o Arma X en España y Arma X, Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica, Emilio Garra, Parche o Wolverine en Hispanoamérica.

  3. Buenas

    Para mi es tan normal que sea Lobezno, que me extrañó que en otros países no se le llamara así. Pero bueno, es que Wolverine es de difícil traducción, claro está.

    Un saludo

  4. Cuando vuelvo a leer cómics de mi infancia ahora me extraño que Hulk fuera La Masa o Daredevil Dan Defensor. Era la época de traducir TODO con mayor o menor acierto, incluso hasta los nombres propios (Strange o Doom son apellidos, aunque en este caso la traducción aporta algo al personaje).

    Era algo que no era exclusivo en los cómics -habría que hacer un articulo solo para las traducciones de nombres de películas-, pero aunque la traducción fuera literal (Hombre de Hierro) o inventada (Mariposa Mental) y en algunos casos hasta le otorga hasta personalidad (Estela Plateada)… creo que hoy en día es un acierto mantener algunos nombres originales, y que Spiderman sea siempre Spiderman. Incluso muchos nuevos fans ya aceptan Wolverine o Deadpool como propios.

    Buen articulo, Aguja Dinámica

  5. En la serie animada de los 90 de los X-Men en español latino (de Argentina para ser más exactos) se lo llamaba Guepardo y pensaba que su traducción era esa jaja. Ahora se lo llama Wolverine y considero que de esa manera es mucho mejor.

  6. Teniendo en cuenta la etimologia de la palabra “wolverine”, “lobezno” no es una mala traduccion :
    The English word wolverine (alteration of the earlier form, wolvering, of uncertain origin) probably implies “a little wolf”.
    Diminutive of wolver (“ravenous or savage animal; person who behaves like a wolf”)
    Traducción :
    La palabra inglesa “wolverine” (alteracion de la forma temprana , “wolvering” , de origen incierto) probablemente se refiera a “un lobo pequeño”.
    Diminutivo de “wolver” (“animal salvaje y voraz ; persona que actúa como un lobo”).

    La etimología de “lobezno” viene del sustantivo «lobo» y del sufijo «ezno» que indica como valor diminutivo,por lo que esta palabra sirve para denominar a “un lobo pequeño” además de para asignar a la cría de la especie.

    fuentes :
    https://en.wiktionary.org/wiki/wolverine
    https://www.etymonline.com/word/wolverine
    https://definiciona.com/lobezno/

    “Lobezno” me gusta mucho mas que “wolverine” o cualquiera de sus traducciones : “gulo gulo” , “gloton” (o “hambron”,en America Latina) o “carcayu” y se ajusta mas al significado etimologico en ingles que por ejemplo :”Guepardo”.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Últimos artículos

Comentarios recientes